Dimitri Verhulst gaat Pools

zo 20/10/2013 - 10:52 In de Poolse hoofdstad Warschau hield Dimitri Verhulst dit weekend de Poolse vertaling van 'Problemski Hotel' boven de doopvont. Deze uitgave moet de eersteling zijn van een duurzame samenwerking tussen de auteur en de jonge Poolse uitgeverij Claroscuro.

dimitri verhulst problemski hotel vertaling polen

Na vertalingen in exotische talen als het Farsi, een Indiase en een Ethiopische taal zet Dimitri Verhulst de voet tussen de deur op de Poolse boekenmarkt. Vier dagen lang bereisde Verhulst Polen voor de promotie van 'Problemski Hotel'. Van Poznan ging het naar Warschau waar het boek aan de universiteit is voorgesteld voor een publiek van een honderdtal studenten journalistiek en een panel van professoren en journalisten.

Asielzoekerscentrum

'Problemski Hotel' is uitgegeven in 2003 en is daarmee een van de vroegste werken in het oeuvre van Verhulst. Met empathie, mededogen en humor beschrijft de auteur het leven in een asielzoekerscentrum via het wedervaren van een bonte stoet personages uit Afrika, het Midden-Oosten en Oost-Europa. Om zijn materiaal te verzamelen, verbleef Verhulst een week lang onafgebroken in het asielzoekerscentrum van Arendonk en bleef hij nadien een rist personages een tijdlang volgen. Dimitri Verhulst: "Omdat het mijn eerste en voorlopig enige boek in het Pools is, bekijkt men me hier als een chroniqueur van het asielzoekersleven, wat ik uiteraard niet ben en wat ik niet ophoud met benadrukken (lacht). Maar goed, bij het genot van een Poolse vertaling neem ik dat kleine ongemak er met plezier bij."

In Polen is migratie geen thema

Uitgeefster Agnieszka Kowalik-Urbaez van de drie jaar jonge uitgeverij Claroscuro heeft Verhulst ontdekt via de Italiaanse vertaling van 'Problemski Hotel'. Ze werd "meteen verliefd op de combinatie van het belangrijke thema van migratie en de mooie, specifieke taal van Dimitri Verhulst".

In eigen land is de migratie- en asielzoekersproblematiek een heet thema in politiek, media en samenleving. In Polen ligt dat heel anders. Uitgeefster Kowalik-Urbaez ziet het boek als een missie om Polen "bewust te maken van een thema dat hier inderdaad onder de mat wordt geveegd".

Ook Verhulst weigert te denken dat de publicatie bij voorbaat commerciële kamikaze betekent: "Literatuur appelleert aan je empathie en je interesse om je te verdiepen in een leefwereld die niet de jouwe is. Dat nieuwe perspectief is net eigen aan literatuur".
 

New Journalism

Polen kent overigens een stevige traditie van de literaire reportage. Grootmeester Ryszard Kapuscinski heeft zoveel volgelingen dat in de Poolse boekhandels vaak een complete afdeling is ingeruimd voor het genre 'reportage', naast en evenwaardig met 'schone letteren'. Bij de boekvoorstelling in Warschau plaatsten verschillende panelleden Verhulsts 'Problemski Hotel' in die traditie en in de lijn van de Amerikaanse ‘New Journalism’ waarin de journalist flirt met de grens tussen journalistiek en fictie. "Plaats mij maar bij de schone letteren", repliceert Dimitri Verhulst, "daar twijfel ik geen seconde aan. Mijn boek heeft geen journalistieke ambitie. Ik hanteer als schrijver een veel breder palet dan de faction."

Volgend jaar: 'De helaasheid der dingen' in het Pools

Met dat breder palet kon Polen overigens al eerder kennismaken. Drie jaar geleden maakte Felix Van Groeningens verfilming van een ander boek van Verhulst, 'De helaasheid der dingen', indruk in Polen onder de wel zeer vrije vertaling 'Blootsvoets, maar op de fiets' naar de memorabele wielrennerscène waarin de acteurs uit de kleren gingen. Uitgeverij Claroscuro brengt in 2014 de vertaling van het boek op de Poolse markt. Dat wordt de tweede etappe in de samenwerking van Dimitri Verhulst met de Poolse uitgever. Maar eerst reikhalzend uitkijken welke potten het Poolse 'Problemski Hotel' breekt. De eerste druk is alvast goed voor 1.000 exemplaren aan een voorgestelde verkoopprijs van 29 Zloty (7 euro).

Marc Peirs